KARLISTA NAIZ ELAKO EZIN DET UKATU, ORREGAITIK EGIN NABE GILTZAPEAN ZARTU, EUDEIK NAI DUTENIKAN EZIN BA LOGRATU, SEKULA ES DA EGINGO EUSKADI ASKATU.

No puedo negar el ser carlista, por eso me han encarcelado. No lograrán lo que ellos quieren, Vascongadas jamás será independiente.

lunes, 30 de diciembre de 2013

MARAVILLOSA NOCHE BUENA: VILLANCICO VASCONGADO




GABON GABAREN ZORAGARRIA, JESUS JAIO DA BELENEN, ERRIRIK ERRI BILLAGABINTZA, BILLA GABINTZA BERADEN. AINGERUAK KANTA, ARTZAIN ONAK DANTZAN, GUZTIOK ALABANTZAN, ZURI ZER DOTZUUUU?ASTUAK AAAAAH! , IRIAK MUUUU! ATZEGINIK BADEGU. ARTU MAKILLAK ENDA JANTZI ABARKAK, ARTZAIÑAK JUAN ZIRADEN JESUSEN BILLA. AI! ZE ALEGRIA ZAN DANTZAN JENDE GUZTIA, SALTO BRINKO EGIÑIK DANAK JUAN ZIRAN.
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
MARAVILLOSA NOCHE BUENA
 
Maravillosa Noche Buena, ha nacído el Niño Jesús en Belén, vamos buscándole de pueblo en pueblo, buscándole a Él. Los Ángeles cantan, bailan los pastores, alabandole todos, ¿quereis saber?. El asno rebuzna, muge el buey, ¡Ay! que gozo el nuestro. Cogieron los bastones, calzaron las albarcas, fueron los pastores en busca del Niño Jesús. ¡Ay que alegría! bailaba toda la gente, dando saltos y brincos, y así marcharon todos juntos.

martes, 24 de diciembre de 2013

ERBESTERATUEN OS DESEA ZORIONAK


FELIZ NAVIDAD
Villancico Vasco


I- "ABENDU SANTU ONETAN, KRISTOREN JAIOTZIA, JAIOTE EDER ONEGAZ, GUSTIOK POSTU GAITIAN"

(Estribillo) MARIA, JESUS, JOSE...

II- AURTXO TXIKIA POLITA, JAIO ZAIGU BELENEN, ARGIA DAGON TOKIAN, EGUSKIA ZERTARAKO".

MARIA, JESUS, JOSE...

III- "BILLOTZIK BA ZAGOS ERE, EZ ZERA ZU POBRIA, ZERUAN JOSITA DAGO, ZURETZAKO ERROPIA".

MARIA, JESÚS, JOSE...

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

I- El Nacimiento de Cristo, en este Santo diciembre, alegrémonos todos con este hermoso Nacimiento.
 
ESTRIBILLO: María, Jesús, José,...
II- Nos ha nacído en Belén, un hermoso Niño, para qué queremos el resplandor del sol, si reluces con luz propia.
 
ESTRIBILLO: María, Jesús,...
 
III--Aunque estés desnudo, tú no eres pobre, pues en el cielo está preparada Tu ropa.

ESTRIBILLO: María, Jesús, Jose,...

domingo, 22 de diciembre de 2013

¿POR QUIÉN HEMOS SIDO SUSTITUIDOS?


foto de ELORRIO
Elorrio. Foto de Pueblos de España
 
In memoriam María

Teresa de Zubia Querejeta.

 

En julio de 2012, gracias a una providencial casualidad, fuimos invitados a una inolvidable cena en Elorrio --donde reposan los restos del copatrón de Vizcaya San Valentín de Berriochoa-- en la casa solariega de los De Zubia Querejeta, un palacio señorial del siglo XVII que no destaca especialmente, pues Elorrio es muy noble y muy leal villa declarada, con toda justicia, en 1964 Conjunto Histórico-Artístico. 

 

Paseando por sus calles es fácil transportarse al ambiente de la España del siglo de Oro, con sus palacios renacentistas y barrocos y casas blasonadas y un casco histórico en la línea de los mejores conservados en España, v. gr. Cáceres, Toledo o Salamanca. En la línea de muchos edificios de estas ciudades queda la presencia de los comunes soberanos de aquellas y estas tierras, como el escudo del águila de San Juan, que el Papa concedió a los Reyes Católicos, en el elorriano Portal del Campo (siglo XIV). Y es que la presencia de los Reyes Católicos fue en Vizcaya tan notoria como en Cáceres, Toledo o Salamanca; con una característica especial en la muy noble y muy leal villa de Elorrio: fue esta tierra campo de guerra de banderizos, pasando a la posteridad la batalla de Elorrio librada entre los Ibarra (oñacinos) y los Marzana (gamboínos). Estas guerras civiles que desangraban Vizcaya fueron finalizadas mediante la imposición de la justicia por la suprema potestad de los Reyes Católicos. Lo que permitió que la población se asentara fuera de su muralla, formándose varios arrabales en los siglos siguientes, así como una nueva iglesia. Elorrio fue entonces amasando fortuna y forjando su reputación de núcleo principal, gracias a la presencia de  artesanos y comerciantes, desde los primeros pañeros y lanceros hasta los grandes mercaderes de hierro.

 

También se debe a los Reyes Católicos la primera pujanza de Elorrio gracias al descubrimiento de América. Por el comercio con América, fruto de la prosperidad por el fin de las guerras de banderizos, y por el desplazamiento de muchos elorriarras al Nuevo Mundo llegan riquezas importantes a la villa que se invierten en nobles edificios. Muchos serán también los que realizarán sus actividades comerciales con el resto de la España peninsular, actividad que como veremos no será perdida hasta hoy. Así los Arespacochaga, con dos impresionantes palacios barrocos, forjan su fortuna en el comercio del hierro con Andalucía. La familia se esparce por toda España, llegando a ser uno de ellos alcalde de Madrid de 1976 a 1978, definido por una conocida enciclopedia electrónica como ultraconservador, pero como gestor y primer edil fue eficaz e innovador (algo es).

 

Vamos desgranando la historia de muchos palacios y blasones de Elorrio. Muchos títulos de Castilla y alguna Grandeza de España. Casi todos sus moradores a pesar de los años han seguido manteniendo una buena posición económica y social, desdiciendo la imagen del hidalgo empobrecido que mantenía su nobleza ante todo como una cualidad moral. Nos cuentan que algún morador de aquellos palacios frecuenta con asiduidad La Zarzuela y tiene cierta intimidad con sus ocupantes. Y que además es simpatizante de la izquierda proetarra. Las cuentas salen: los proetarras son el partido más votado y prácticamente desde la instauración del régimen constitucional siempre han mandado en el ayuntamiento. Pero no nos distraemos, de momento, con este dato. Y seguimos evocando la historia de Elorrio. Hay constancia de la presencia de vecinos de esta villa en la batalla de Las Navas de Tolosa y en toda la reconquista del sur peninsular. Aquí nacieron secretarios de Estado de Felipe IV, oficiales del Ejército defensores de Orán contra los turcos, catedráticos en la Universidad de Granada, muchos religiosos, y hasta el inventor del famoso tren Talgo que tanta importancia tuvo para unir España por vía férrea (por cierto con el apoyo del carlista bilbaíno, pero que salió de diputado votado por Jaén, José Luis Oriol Irigüen). Entre sus fiestas patronales destaca la del primer domingo de octubre, por la Virgen del Rosario, ahora llamada Errebonbilloak, neologismo del batúa que nunca se ha usado en documento oficial ni a nivel coloquial, que designa el alarde militar cuyo origen está en las antiguas milicias con que cada municipio participaba en la defensa o en la guerra, en este caso de la batalla de Lepanto. A la noche se realiza una procesión con la virgen del Rosario, terminando con un baile, un aurresku en la plaza Mayor. No se puede decir que su historia haya sido ajena a la del resto de España.

 

Durante los años 50 del siglo pasado Elorrio participó particularmente del gran desarrollo industrial que benefició a toda Vizcaya, al amparo de las políticas económicas del Estado. Entre 1950 y 1970 la población se duplica, y en todo el Duranguesado se triplica. Elorrio se convierte en el centro de cooperativas de transformación y distribución alimentaria, en tiendas que se extienden por toda España. En un primer momento son muchos los carlistas que organizan y fundan dichas cooperativas. Con el tiempo aumentará su oferta comercial al textil, hogar, audiovisual, electrodomésticos, etc. asentándose en Elorrio unas cadenas y galerías comerciales que gracias a sus ventas en el mercado español aseguran la gran prosperidad económica y el bienestar de la muy noble y muy leal villa. Sin embargo las cooperativas se van convirtiendo en sociedades anónimas en manos de unos pocos, casi siempre de signo ideológico nacionalista. Sus sedes centrales y fábricas en Elorrio atraen a miles de españoles de otras tierras, en una tendencia que nunca se ha detenido. Últimamente nos comentaba Teresa que de donde más gente estaba viniendo era de La Mancha. También nos brindaba una interesante reflexión: Le resultaba curioso que no suelen contratar extranjeros. Siendo frontera a mucha gente del Este le resulta más fácil llegar a Vizcaya que a La Coruña. Evocaba el caso de familias de polacos, de rumanos, todo gente muy buena, y muy preparada, ingenieros en sus lugares de origen, y a los que han querido contratar. Con los sudamericanos que suelen estar además un poco menos cualificados más de lo mismo. Es un hecho curioso sobre el que apenas nadie ha reparado. ¿Por qué en Vizcaya hay tan poca inmigración pero sigue viniendo gente del resto de España? No pocas de estas empresas están dirigidas y mediatizadas por gente muy afín a temas proetarras. “Aquí no para de venir gente del resto de España y encuentra trabajo, en el fondo te das cuenta que esto de los hechos diferenciales es algo muy impostado, fruto de una ideologización enfermiza, pero no de una brecha entre pueblos.” Palabras de una gran antropóloga, etnógrafa, historiadora y lingüista vasca. En efecto resulta cuanto menos curioso que mientras la tasa de inmigración media en España sea del 12% en Vascongadas apenas alcanza el 6%. Hay provincias como Valencia con el 30% de paro y el 20% de inmigración. En Guipúzcoa la tasa de paro es del 8% y la inmigración representa el 5%, pero al menos la mitad de la población tiene orígenes del resto de España. Y otro porcentaje importante de su población hace su vida en el resto de España, en la mayoría de los casos transterrados por motivos de persecución política.

 

De Elorrio se ha ido gente. Vascos de estirpes inmemoriales. Más de lo que parecen. Algunos con mucha notoriedad, pero la mayoría muy discretamente. Alegando que se van a Cantabria porque está todo más barato. O que una vez jubilados se quedan ya en Benidorm (¡aquí tantos, hasta los más nacionalistas, tienen casa en Benidorm!), pero si pueden allí llevan a sus hijos y a sus nietos, mantienen alguna posesión en el pueblo en el mejor de los casos pero se desarraigan del mismo y se empadronan en el levante español. La realidad es que no soportan el ambiente proetarra en la que se ha sumido a la villa. Y a contrario, a muchos de los que han venido, tristemente, les han absorbido el coco. De nuevo las cuentas salen, al menos el 40% de la población de Elorrio es oriunda de otras tierras de España. Lejos de constituir una facción españolista en su mayoría han nutrido las filas del nacionalismo: PNV y Bildu tienen más del noventa por ciento de los votos de la población. Hay un único concejal no nacionalista, con las ideas mucho más claras que su propio partido sobre toda la incuestionable españolidad de Vascongadas. Sin embargo viene de Bilbao: los elorriatas que en otras ocasiones estuvieron en listas políticas no nacionalistas tuvieron que abandonar la villa amenazados por el terrorismo separatista. Las De Zubia Querejeta brindan apoyo a ese único concejal. Que tiene que soportar la total impunidad de los que siempre, perfectamente identificados porque como nos decían “aunque aquí la gente por moda, por inercia o por miedo vote nacionalista luego son cuatro los que militan y la montan siempre”, lo amenazan de muerte, insultan e intentan agredir en todos los plenos y comisiones.

 

Teresa nos dejó el pasado 15 de diciembre de 2012 a los 84 años. Fue historiadora, profesora e investigadora, y una de las más autorizadas expertas en la etnografía de vascos y vascongados, continuando en este aspecto la monumental obra de su tío Jaime de Querejeta Diccionario Onomástico y Heráldico Vasco. La historia de los apellidos de ilustre linaje se confunden con la de la misma muy noble y muy leal Villa, su casa solariega fue un importante centro de acción política carlista desde el que se organizaron los hechos más importantes de la historia del Carlismo en el Duranguesado. También están emparentadas con el productor y guionista, recientemente fallecido, Elías Querejeta. Carlista hasta su última hora, la solvencia de sus trabajos científicos la llevaron a rechazar los delirios nazionalistas y los supuestos hechos diferenciales vascos y vascongados en el campo de la antropología y la historia. Vascohablante, en su modalidad vizcaína, que siempre defendió frente a la lengua de laboratorio batúa. Dio clases de vascuence desde finales de la década de 1960 en varios colegios públicos de Vizcaya y Guipuzcoa. En la difícil tesitura del actual sistema demoliberal, bajo cuyo amparo se ha intentado la sistemática destrucción de todo lo hispánico en Euscalerría, participó u organizó en su villa todos los movimientos y asociaciones que de un modo u otro se han opuesto al nazionalismo (anti)vasco, siempre desde sus propias convicciones, que le hicieron ser muy crítica con el intento de infiltración del discurso constitucionalista en los mismos. Por esta decidida postura, teórica y práctica, seguida por su familia, los De Zubia Querejeta han sufrido todo tipo de ataques en sus posesiones y en sus personas. En el enésimo incidente que los Zubia sufrieron por parte de los terroristas y sus cómplices destacó una militante de Bildu, nacida en Ciudad Real, con menos de cinco años en Elorrio. Además de zarandear, escupir y lanzar insultos repugnantes contra las Zubia, esta advenediza, recién llegada, repetía gritando como una endemoniada "¡Kanpora!", que vendría a significar (siendo su historicidad como palabra vasca más que discutible) "¡Fuera!". De ese modo están las cosas por Vascongadas y Navarra.

 

Sería injusto realizar una generalización sobre los venidos de otras partes de España a Vascongadas; muchos de ellos no han claudicado. En cualquier caso, lo que se ha pretendido poner de manifiesto aprovechando el piadoso recuerdo de doña Teresa de Zubia, es como esa porción importante de los llegados del resto de España han sido unas víctimas más, como los propios vascongados, de la locura ideologizada del nazionalismo. En la terrible paradoja de que han venido a ocupar el lugar de decenas de miles de vascos transterrados por la mafia nacionalista. En todos aquellos venidos del resto de España ha podido cundir la idea de un arraigo a lo vasco, que en última instancia es propio de todos los españoles, pero se ha usado esta comunión de pueblos hermanos para inocular el veneno nacionalista. En esta locura institucionalizada ha habido víctimas que han sufrido secuelas tremendas y terribles, físicas y psíquicas, en ellos y sus familias. Pero también ha habido  otro tipo de víctimas, inconscientes, que han sufrido unas lamentables secuelas morales que aunque inadvertidas no dejan de ser igual de trágicas: creer en barreras y diferencias inexistentes y a partir de ahí construir un discurso de odio que traspasa todas sus vidas y justifica lo injustificable.

jueves, 19 de diciembre de 2013

VILLANCICO POPULAR VASCO


Adoración de los Pastores, José de Sarabia (1608-1699)


 
I- "URRA MARI DOMINGI BEGIRA ORRI, NEREKIN NAI BADEZU BELENERA ETORRI, ATERA BEARKO DEZU GONA ZARTXO ORI, GONA ZARTXO ORI".
 
(Estribillo) "ATOZ ATOZ SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ ATOZ SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ GUASEN ADORA DEZAGUN BELENEN JAIO DAN, AUR EDER ORI, AUR EDER ORI"
 
II- JODEZAN PANDERETA BRINKA ANTONIKA, ORREGAITIK GABILTZA OYEN KORRINKA, EZIN ESPLIKATURIK MISTERIUA, BELENEN JAIO DALA JAUN DIBINUA, JAUN DIBINUA".
 
ATOZ ATOZ... SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ ATOZ SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ GUASEN ADORA DEZAGUN BELENEN JAIO DAN, AUR EDER ORI, AUR EDER ORI"
 
III- "ARTZAIN BURU TXURI BI ANTON ENDA PERU, BELENGO PORTALERA ETORRI ZAISKIGU, ZARTU DIRA BARRENA MANUELTXO GANA, PRESENTE EGIN DIOTE ARKUMETXO BANA, ARKUMETXO BANA".
 
ATOZ ATOZ... SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ ATOZ SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ GUASEN ADORA DEZAGUN BELENEN JAIO DAN, AUR EDER ORI, AUR EDER ORI"
 
IV- "NIÑO CHIQUITO HERMOSO, JAUN GOIKO AUNDIA, SEAS POR MUCHOS AÑOS, ONGI ETORRIA, ZURI ADORATZERA, VENIMOS BELENA, EMATENDISKIGUZU MILLA ENHORABUENA, MILLA ENHORABUENA".
 
ATOZ ATOZ...SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ ATOZ SEURE BILLA NABIL NI, ATOZ GUASEN ADORA DEZAGUN BELENEN JAIO DAN, AUR EDER ORI, AUR EDER ORI"
 
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
Mira a ver María Dominga! si quieres venir con nosotros a Belén, saca tu vieja falda.
 
Suena la pandereta, brinca Antoñita, por eso vamos corriendo, deprisa, sin poder explicar el Misterio, el nacimiento del Divino hijo de Dios en Belén.





ESTRIBILLO: Ven, ven,voy buscándote... , ven, ven, voy buscándote, ven, vamos a adorar a quien ha nacido en Belén, al hermoso Niño, al hermoso Niño....





Dos ancianos pastores Antón y Pedro, han llegado al portal de Belén, han entrado a ver al Niño Manuel, y le han ofrecido como presente dos corderillos.





ESTRIBILLO: Ven, ven...Ven, ven, voy buscándote, ven, ven, voy buscándote, ven, vamos a adorar a quien ha nacido en Belén, al hermoso Niño, al hermoso Niño.





Niño chiquito hermoso, gran Señor de las alturas, sea por muchos años bien venido, venimos hasta Belén para adorarte y darte nuestra más grande enhorabuena, bis.





ESTRIBILLO: Ven, ven...Ven, ven, voy buscándote, ven, ven, voy buscándote, ven, vamos a adorar a quien ha nacido en Belén, al hermoso Niño, al hermoso Niño.


martes, 10 de diciembre de 2013

CÁNTICO A LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE MARÍA PURÍSIMA

Inmaculada Concepción, de Francisco de Zurbarán (1598-1664)


POSES BETERIK AURKITZEN GAUDE, GAUR SEURE SORTZES GARBIA, ARTU GAISAZU GERO ZERUAN, O AMA MAITE MARIA, ARTU GAISAZU, GERO ZERUAN, O AMA MAITE MARIA, O AMA MAITE MARIA, O AMA MAITE, AMA MARIA.

SORTZES, GARBIA DEITZEN, DITUSTE GEURE ANTXIÑAKO LEGEAK,  SORTZES GARBIA, DEITZEN ZAITUSTE, EUSKALDUN ZAR, EUSKALDUN ZAR TA GAZTEAK,

O AMA BERRIZ BILDU GAISAZU, MANTUPE ORREN TOLESPEAN, BIHOTZAK BERRIS BISTU GAISAZU, AMORIO TA FEDEAN.


TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

 Llenos de felicidad, nos encontramos hoy, ante Tu Inmaculada Concepción. Acogednos en el cielo ¡Oh María Madre querida!.
Inmaculada Concepción, te llaman nuestras más antiguas leyes, Inmaculada Concepción te llaman los ancianos y jóvenes vascos.
¡Oh Madre! de nuevo nos envuelves Bajo Tu Manto, volvamos a encender nuestros corazones con fe y amor.

miércoles, 4 de diciembre de 2013

LAS MATXINADAS: GUERRAS DE BANDERIZOS

Pacificación de los bandos Oñacino y Gamboíno ante el Corregidor Moro
Obra de José Echenagusia Errazquin

GAMBOÍNOS Y OÑACINOS


Las matxinadas o guerras de bando o banderizas, son una serie de enfrentamientos que se dieron en vascongadas, a finales de la Edad Media. Estos enfrentamientos tuvieron como protagonistas, a los diferentes linajes de la nobleza rural vasca y cesaron sólo con la imposición de la autoridad real de Fernando II de Aragón e Isabel de Castilla, los Reyes Católicos.
 
En estas luchas se engloban tres tipo...s de enfrentamientos: la nobleza contra el campesinado, la nobleza contra las villas, y la nobleza contra sí misma. En los territorios de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava, se aglutinaron en torno a dos familias, los Gamboas y los Oñaz, dando origen a los bandos de los Gamboínos y los Oñacinos.
 
La finalidad de estas luchas estaba en el mantenimiento de las rentas y status social que venían menguando con el nacimiento y pujanza de las villas. Se trataba de mantener y aumentar las posesiones y el honor y la fama pública, adoptando una serie de valores como la valentía, el arrojo, el pundonor, la caballerosidad, etc…. Con un código de honor en el que se marcaban ciertas normas, como las de no hacer las guerras sin razón, no quebrantar las treguas, no matar a traición, guardar la palabra dada, etc….
 
En la matxinada de 1766, el foco del motín se localizó en Guipúzcoa; los aldeanos, a toque de campana tañida, se congregaban a las puertas de los ayuntamientos y se decidía la partida hacia los centros de poder, siendo de destacar el papel dirigente de las mujeres campesinas.
 
Al grito de “Viva el Rey” y “Viva los Fueros”, recriminan la violación de las libertades aldeanas por parte de recaudadores de impuestos, comerciantes y malos gobernantes provinciales. Y así vemos el sentido justiciero en las peticiones que formulan: Que no se pague el diezmo de la castaña; que los clérigos no salgan de casa después del ángelus; que si algún clérigo cayese en pecado de fragilidad, le capen públicamente a la tercera; que el que tiene dos capellanías, le quiten una; que la villa pague salario al médico y no exija sisa por ello a los vecinos: que la fanega de trigo valga 26 reales y 15 la de maíz, etc…….
 
 
 
NOTA: Se llamaron "matxinadas" en alusión a los "Matxines". Matxín es en vascuence el diminutivo familiar del nombre de pila Martín. Era muy frecuente que los campesinos vascos se llamaran Martín, a los que llamaban "matxines" las gentes de las villas. La "Matxinada" (traducida errónea y tendenciosamente como "revolución") era, por lo tanto, una algarada, un tumulto, una revuelta protagonizada por las gentes del campo, los Matxines.

jueves, 28 de noviembre de 2013

DOMINGO AGUIRRE BADIOLA (TXOMIN)


Domingo Aguirre Badiola (Txomin)

DOMINGO AGUIRRE BADIOLA ( TXOMIN )


Domingo Aguirre Badiola nació en Ondárroa el año 1864 y pasó a mejor vida en Zumaya el año 1920. Estudió en el Seminario de Vitoria y fue ordenado sacerdote el año 1888. Fue párroco de Carranza y capellán del colegio carmelitano de Zumaya. Aunque le fueron propuestos otros cargos eclesiásticos, renunció a todos permaneciendo hasta su muerte en Zumaya. Además de su ministerio sacerdotal, que realizó con fama de santo sacerdote, desarrolló una actividad literaria muy importante en vascuence (también escribió en castellano alguna obra). Ortega y Gasset que veraneaba en Zumaya lo conocía y trataba y lo tenía en muy alta estima, aunque eran conocidas las opiniones carlistas del sacerdote ondarrés. Es uno de los escritores más elegantes de la literatura vasca. Como novelista escribío Auñemendiko lorea (1898), de tema histórico. En 1906 publicó Kresala, novela de ambiente marinero, escrita en dialecto vizcaíno. En 1912 escribió Garoa, de tema rural. En su novela (que quedó incompleta) titulada Ni ta ni (1917) abordó las luchas banderizas de los Oñaz y Gamboa.
Aquí unos versos para honrar su memoria.
 
TXOMIN AGIRRE... EUSKALDUN…
              I

Txomin Agirre izan genduan

Egizko euskaldun zintzua

Pa-gabeko euskal idazle,

Ertilari jakintsua.

Jakintzaz aundi, baña apala

Erri maitale sutsua,

Nagirik bako langille trebe,

Borondatez indartsua,

“Garoa” ta “Kresala”k dauke

Bere jakintzan mintsua.

            II

Izakera alai ta apala

Urre-gorrizko biotza.

Altasun aundi, naimen zindoa,

Santua bere bizitza.

Bere euskera ta idazkera

Ederra ta aberatza.

Zorioneko Txomin Agirre,

Zuk landu zendun baratza.

Euskalerriak gizon oneri

Mesede asko zor dautza.

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 

DOMINGO AGUIRRE... VASCO…
 
Fue un vasco de verdad, sincero, escritor sin igual, sabiendo diferenciar las cosas. Grande en conocimiento, pero a la vez modesto, amante de la sencillez y apasionado. Trabajador incansable, con voluntad férrea. En (sus novelas) “Gara” Y “Kresala”, habla la voz del conocimiento. En sus formas era: alégre y humilde a la vez, con un corazón de oro. De gran flexibilidad y honestidad en sus manifestaciones y con una vida de santidad. Su verbo era rico y bella la escritura. ¡Feliz Domingo Aguirre! Te cultivaste en el trabajo bien hecho. Vascongadas le debe mucho.

lunes, 25 de noviembre de 2013

AMERIKA'RA NUA

AMERIKA'RA NUA
 
 
 
I- (Semea): 
 
AMERIKA'RA NUA NERE BORONDATEZ, EMEN BAÑO OBETO IZATEKO UZTEZ. ASPERTURIKAN NAGO EMENGO IZATEZ, ADIOS, AITA TA AMA ONDO BIZI ZAITEZ.
 
II-(Aita):
 
LENAGO'ERE SEME BAT BA'DUT AMERIKA'N, AMAR BAT URTE DIRA JOANZALA EMENDIKAN. TOPATZEN BADIN BALDET AREN ASTERRENIKAN, ESAYOT AITA BIZI DALA ORAINDIKAN.
 
III- (Seme zarrak Ameriketatik Aitari):
 
KAFIA ARTUTZEN DUT EGUNIAN BI ALDIZ, BAITA PASIATU ERE OÑEZ EDO ZALDIS; PURUA ERRETA OSASUNA BERRIZ... AITA, AU BISI MODUA... DONOSTIAN BALITZ!!
 
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
 
PARTIDA DE UN HIJO HACIA AMÉRICA (como emigrante)
I- El hijo:
He decidido irme para América, a prosperar en la vida. Ante el aburrimiento en mi tierra, me despido, padres, deseando que vivais bien.
 
II- El Padre:
 
Antes que éste, se nos marchó otro hijo, hace así como unos diez años. Si le encuentras o descubres su paradero, dile que aún vive su padre.
III- El hijo mayor (desde América), se dirige al padre:

Dos veces al dia tomo café, también doy paseos a caballo y a pie; fumando puro y con buena salud... Padre, que gran vida esta... ¡Si fuera en San Sebastián!

miércoles, 20 de noviembre de 2013

FERNANDO AMEZKETARRA RESPONDE AL CURA

UN VASCO DE INGENIO: FERNANDO AMEZKETARRA






Fernando Bengoechea Altuna nació en Amezketa (provincia de Guipúzcoa) el año 1764, de ahí que sea popularmente conocido como Fernando Amezketarra. Se casó con Josefa Sagastume y tuvo nueve hijos y falleció en 1823. Bertsolari inspirado y humorístico fue hombre que concurría a todas las fiestas, donde daba muestras del talento innato que tenía para salir airoso siempre con su ingenio. Los chistes, las humoradas y anécdotas que protagonizó le granjearon tanta fama que, como a otros personajes populares, terminó atribuyéndosele incluso episodios que nunca vivió. Gregorio de Mújica reunió una colección de anécdotas de Fernando Bengoechea en el libro que tituló Pernando Amezketarra.
 
Aquí presentamos una. Cuando iba a hacer su Primera Comunión el cura párroco le preguntó a Fernando Amezketarra:
 
-Pernando, ezan biar dedazu, istante batean, nola siñisten dezun Jaungoiko batean, daudela iru pertzona gausa batean.

(En castellano: Debes decirme Fernando, en este mismo instante, cómo crees en un solo Dios y la Santísima Trinidad).
 
Fernando Amezketarra le responde al cura:
 
-Nola siñisten dedan Jaungoiko batekin, orain ezangodiot sagartxo batekin: Usain ta saborea, kolorearekin, orra iru genero gausa batekin.
 
(Que, en castellano, dice: "Cómo creo en un solo Dios y en tres personas distintas, ahora mismo se lo digo con una manzana: en una manzana hay olor, sabor y color, he ahí cómo hay tres cosas en una sola).

lunes, 18 de noviembre de 2013

UME EDER BAT: HERMOSA NIÑA

UME EDER BAT
Letra de una canción popular:
"Una Hermosa Niña"


"Layadores", de Aurelio Arteta


He aquí la letra de una popular canción vasca, concretamente se sitúa en San Sebastián y son los amorosos pensares que un joven mozo siente ante la mujer amada.

UME EDER BAT
 
I -
 
"UME EDER BAT IKUSI NUEN, DONOSTIAKO KALEAN, ITZ ERDITXO BAT ARI EZAN GABE NOLA PASATU PAREAN (bis). GORPUTZA ZUEN LIRAÑA ENDA, OÑAK SEBILTZEN AIREAN, POLITAGORIK EZ DET IKUSI NEURE BEGIAN AURREAN(bis).

II -
 
"AINGERU ZURI PARE GABEA, EUSKALERRIKO ALABA, UZTERIK GABE ZUGANA BETI, NERE BIHOTZAK NARAMA (bis). IKUSI NAYAN, BETI OR NABIL, NERE MAITEA AU LANA!! ZORATURIKAN EMEN NAUKAZU, BETI PENTZATZEN ZU GANA" (bis)

III -
 
"GALAI GAZTEAK GALDETZEN DUTE, AINGERU ORI NUN DAGO, NERE MAITEA NOLA DEITZEN DAN, EZ DU IÑORTXOK JAKINGO (bis). EZ BERAK ERE, EZ LUKE NAIKO, KONFIANTZA ORRETAN NAGO, AMORIODUN BIHOTZ OBERIK EUSKALERRIAN EZ DAGO".
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
UNA HERMOSA NIÑA



I -





Vi una hermosa niña en las calles de San Sebastian: ¿cómo pasar junto a ella, sin decirle algún piropo?. Era de talle esbelto y ligeros tenía los pies: ¡no he visto nada tan bonito ante mis ojos!.
 
II -
 
Hija de Vasconia, cual ángel blanco: aun sin quererlo, mi corazón sereno te desea. ¡Cuánto trabajo me cuesta no poder verte, mi amor! Me tienes loco, siempre pensando en ti.
 
III -
 
El joven galán se pregunta: ¿dónde se encuentra ese ángel? Nadie sabrá el nombre de mi amor, pues ni ella misma querría. En eso confío: en que no hay en Vascongadas mejor amor que profese, de todo corazón.
 

jueves, 14 de noviembre de 2013

COCINA VASCA


BACALO A LA VIZCAINA

 


Ingredientes para 4 personas:

4 lomos de bacalao ya desalado, aceite de oliva virgen, 3 cebollas, 2 latas (1/2 kg. o  400 gm. ) de tomate natural triturado, 2 dientes de ajo, 4 pimientos choriceros o ñoras (previamente se habrá tenido a remojo en agua templada unos 25’ o 30’), 4 pimientos morrones asados, harina y 2 tomates cortados.

ELABORACIÓN:

1º- Se pone el bacalao, en una cazuela con agua fría al fuego, se retira del fuego, en el momento en que comienza la ebullición.

2º- Se escurren los trozos de bacalao, con un trapo o papel de cocina, y se le quitan todas las espinas.

3º-Se pasa el bacalao por harina y se fríe en abundante aceite (caliente), cuando esté dorado, se saca y se deja escurrir (en una fuente o plato con papel de cocina).

4º- Cortar en finas rodajas 2 cebollas, y sofreír en una sartén con aceite.

5º- Cuando la cebolla esté dorada, se le incorpora el tomate, dejar freír a fuego lento 10’ aprox. y se reserva.

6º- En otra sartén se fríen los ajos enteros (sin piel) y una cebolla picada, cuando estén dorados se le añaden, los dos tomates cortados, y la carne de los pimientos choriceros o ñoras.

7º- Cuando el sofrito esté a punto (7 u 8’) se retira y pasar por el pasa-puré, y añadirlo a la salsa de cebolla y tomate anterior, que teníamos reservado.

8º- Con esta salsa, se cubre el fondo de una cazuela (a poder ser, de barro).

9º- Sobre ella se colocan los trozos de bacalao, que teníamos (previamente fritos y escurridos) reservados, y se cubre con el resto de la salsa.

10º- Se colocan las tiras de los pimientos morrones, sobre los trozos de bacalao en salsa, y se deja cocinar a fuego lento por espacio de 10’, removiendo de vez en cuando la cazuela.

¡BUEN PROVECHO, Y A LA MESA!

 

 

miércoles, 13 de noviembre de 2013

GAZTE-GAZTETAKIK (CANTO POPULAR)

GAZTE-GAZTETAKIK




Estudiante de la Tuna
 
I- AITA JAINKOAK EGIN BANINDU, ZERUETAKO GILTZARI, ASKEN ORDUAN JAKINGONUKE ATIA NORI IRIKI. LENENGO AITARI, GERO AMARI, GERO ANAI-ARREBA'RI TA ASKEN ORDUAN IXIL-IXILIK, NEURE MAITE POLITARI.
 
II- GAZTE- GAZTETATIK AITA TA AMAK, PRAILE NINDUTEN NOMBRATU, ESTUDIUAK IKASITZERA, SALAMANKARA BIALDU, SALAMANKARA NI NOIALA, BIDEAN NEBAN PENTZATU, ESTUDIANTE TUNANTE BAINO, OBENUELA ESKONDU, ESKONDU NINTZAN BAI ESKONDU, BAI NERI ONDO DAMUTU, PRAKA BELTZETAN HARI ZURIA, SEKULA EZ DET FALTATU.
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
A SALAMANCA (Canto popular)
 
Si nuestro Padre Dios, nos hubiera nombrado poseedores de las llaves del cielo, sabría en el último momento, a quién abrir la puerta. Primero a mi padre, después a mi madre, luego a mis hermanos, finalmente y, en silencio, a mi amor querido.
 
Desde mi más tierna infancia, mis padres desearon mi ingreso en un convento, y me enviaron a estudiar a Salamanca, durante el trayecto pensé, en lugar de ser un estudiante tunante, mejor sería casarme. Me casé sí, me casé, y bien que me arrepenti: pues nunca me faltó en los pantalones negros, un remiendo con hilo blanco.

sábado, 9 de noviembre de 2013

RIFIRRAFES ENTRE ARRANTZALES VASCOS

 
LOS DE ONDÁRROA A LOS DE GUETARIA
 




Hubo un tiempo en que nuestros arrantzales (pescadores) faenaban por las aguas de todo el mundo. Famosos fuimos los vascos por nuestra bravura en los mares: no solo en la guerra, también en la paz. Entre nuestros pueblos pesqueros solía haber los típicos "piques" que hay entre los pueblos vecinos, son las rivalidades fraternales. Esta letrilla es una muestra de ello: los balleneros de Ondárroa se dirigen con estos versos a los de Guetaria, recordándoles que cada uno de los pueblos está especializado en una determinada faena pesquera: hay que saber que en Guetaria se solía pescar en el caladero el besugo, mientras los ondarrotarras se dedicaban a la ballena. En estos versos se alude al Santuario de la Virgen de la Antigua de Ondárroa, que está encaramado en un altozano: 

I-

"ZUEK GETARIARROK, BESIGU UGARI, UTZI EZAIO ZUTE, GURE BALIARI, AMA IGESIK JOANDA, UMIA DA ORI, SEGI EZAIOZUTE NAI BADEZU ARI".

II-

ZUEK GETARIARROK, EZ ZERA IZUTEN, ANTIGUARA JOANDA, BALIA IKUSTEN, PAGA BIARZUTENIK, EZ ZUEN PENTZATZEN, ZARTU BAÑA LEHENAGO, NIK TXANPONA ZUTEN".

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

I-

Vosotros los de Guetaria, que tenéis mucha pesca de Besugo, dejad a nuestra ballena, la madre se ha escapado y ese es el ballenato, dedicaros a perseguir a la madre si lo necesitáis.

II-

Vosotros los de Guetaria, no os creéis, nosotros subimos a La Antigua, a ver a la ballena, que debíais pagar no pensabáis, mas antes de entrar ya tenía el dinero.

jueves, 7 de noviembre de 2013

AITA SEMEAK: PADRES E HIJOS

 
 
Consejos de un padre a su hijo, ante la marcha hacia tierras americanas como emigrante
 
AITA SEMEAK
 
I- Lagundurikan danoi, gugaitik il zanak, seme, azi zaitugu aitak ta amak, beti zure gidari, izandu geranak, orain gurutze onen, oñean ezanak, ondo goguan artu biaituzu danak.
 
II- Zu Ameriketara, joatia emendik, Jaunak ala nai badu, zer egingo det nik! an ez dezu izango, aitik ta amik, baña etzera galduko, noranaira joanik, ez baizasu aztutzen gaur emen ezanik.
 
III-Gorde zazu buruan, ta bihotzean, aitak zer ezan zizun, onuntz laguntzean, bitarteko arturik, Jesus gurutzean, Jaungiokua t'ait'amak, batek aztutzean, ez leike ondo izan denbora luzean.
 
IV- Ez nizuke utziko, joaten egiyetan, gure erligiyua, ez balitz an bertan, iritxiko baziña, ain urrutiyetan, erri ta eleizarik, ez dan tokietan, oroi zaitez Jainkoas leku guziyetan.
 
V- Seme izan goguan, seure gurasuak, ta uzten dituzun, senide gozuak, jayo ziñan tokiko, mendi ta basuak, euskerasko otoitzak, ta errezuak, erakutziyak zure amatxo gaxuak.
 
VI- Iritxi da ordua, joan bear dezuna, badakizu aita-amak, emen daukatzuna, ez dezazula aztu, gaur neri entzuna, itz baterako au da, eskatzen zaizuna, izan zaitez non nai ta beti euskalduna.
 



 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
PADRES E HIJOS
 
I - El que murió por nosotros en la Cruz y nos acompaña. Tus padres que te han criado y guiado, deseamos que recuerdes siempre lo dicho a los pies de esta Cruz.
 
II - Tu partida hacia América, si es lo que Dios quiere nada puedo hacer yo; allí no tendrás el apoyo de tus padres, pero no te perderás a pesar de donde vayas, si tienes presente lo dicho hoy aquí.

 
III - Guarda en la cabeza y en tu corazón, lo que te dice tu padre al acompañarte, mientras miras a Jesús crucificado y tómalo como ejemplo; si te olvidas de Dios y los consejos de tus padres, no te irá bien durante largo tiempo.
 
IV - No te dejaría marchar a aquellas tierras, donde no hay pueblo ni iglesia, si no tuviera la certeza de la verdad de nuestra religión. Acuérdate siempre de Dios en todas partes.
 
V - Recuerda hijo a tus padres y entrañables parientes, los bosques y montes de donde naciste, las oraciones en vascuence que te enseñó tu madre.
 
 
VI - Llegó la hora de tu partida, sabes que aquí quedan tus padres, y no se te olvide lo que hoy me has oído, en una palabra, esto es lo que te pido, que por donde vayas y estuvieres ¡seas siempre vascongado!

miércoles, 6 de noviembre de 2013

COCINA VASCA




MERLUZA A LA ONDARRESA   

INGREDIENTES:
 
500 grs. Centro de Merluza, 150 dcl. de Aceite oliva virgen, 3 dientes de ajo (cortados en láminas), el zumo de ½ limón, 1 cucharilla (postre)  de mantequilla, una rama de perejil picado, sal.

ELABORACIÓN:
 
Calentar la plancha, salar la merluza por ambos lados, untar todo el taco de merluza con un poco de aceite, colocar la merluza en la plancha, dejar cocinar hasta los 8 ó 10 minutos y darle la vuelta, con la punta de un cuchillo soltamos la espina central del taco, y por la carne medio suelta vamos añadiendo de vez en cuando unas gotas de aceite, dejar otros 8 ó 10 minutos hasta que se desprenda el hueso central.

EMPLATAMOS:
 
Hacemos un sofrito de ajos (cortados en láminas), cuando los ajos comiencen a dorarse añadir una cucharita (de postre) de mantequilla, el zumo de ½ limón) y por último el perejil picado. Rehogar la merluza con la salsa.

¡VAMOS A LA MESA!

martes, 5 de noviembre de 2013

VERSOS DE LA AÑORANZA


VERSOS DE UNA ABUELA A SU NIETO QUE PARTIÓ AL EXILIO


"Español en París", del pintor belga Henri Evenepoel (muerto en París en 1899). Se trata sin ninguna duda de uno de los muchos exiliados que por motivos políticos halló en Francia el país de asilo.


Las Guerras Carlistas del siglo XIX provocaron la salida masiva de vascos (y españoles) al extranjero, pero uno de los pueblos españoles más castigados por el exilio fue sin ninguna duda el vasco. Por lealtad al Rey Legítimo, por lealtad a la Causa de Dios, Fueros, Rey y Patria, fueron muchos los vascos que tuvieron que partir de su tierra, para buscar refugio político en Francia y también en América. El bardo Iparraguirre, entre otros, cantó este desgarro que las desavenencias políticas trajeron consigo. Bien lo sabía él, que tuvo que andar errante por el mundo.
 
La nostalgia por la tierra perdida y el sentimiento de extrañeza que causa vivir sobre otra tierra y entre otras gentes ha sido siempre motivo de inspiración para nuestros bertsolaris. Aquí unos versos de una abuela, dirigidos a su nieto, que tuvo que abandonar su hogar para encontrar refugio en el extranjero:   


I-
 
GASTE ERRU GABEA, JOAN ZIÑAN ZURE ERRITIK BIZIA SALBATZEARREN, JOAN ZIÑAN GEURE ONDOTIK, EZ GENDUN ORI PENTZATZEN, GAZTEA LIBREA ZAN, TRISTERIK IRTEN ZENDUAN, GOIZEKO ILLUNPEAN.
 
II-
 
GEURE ILLOBA MAITE, IRTEN ZENDUN ETXETIK, AITONAK GELDITU GIÑAN, BIHOTZAK APURTURIK, GAU TA EGUN SUGAZ PENTZATZEN, EZIN KENDU BURUTIK, LAISTER ETORRIKO ZERA, JOAN ZIÑAN LEKUTIK.
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
 
I-
 
Joven sin culpa, partiste de tu pueblo para salvar tu vida, te marchaste de nuestro lado, no creíamos eso, libre era el joven, saliste triste en la penumbra del amanecer.
 
 
II-
 
Nuestro querido nieto, marchaste de tu casa, los abuelos quedamos con el corazón roto; noche y día pensando en ti, no pudiendo quitárnoslo de la cabeza: pronto regresarás al lugar de donde saliste.

lunes, 4 de noviembre de 2013

ERREGUETAN


VERSOS, CANCIONES, LEYENDAS EN VASCUENCE (y su traducción al castellano)


Image
"La abuela", óleo de Ramón de Zubiaurre Aguirrezábal (Garay, 1882-Madrid, 1969)
 
 
En nuestros pueblos y caseríos de Vizcaya, de Guipúzcoa y de Álava, los vascos exiliados aprendimos leyendas, versos y canciones de la boca de nuestros mayores. Todo eso que aprendimos lo aprendimos en euskera sin necesidad de ir a una ikastola (nos lo enseñaba la abuela, el abuelo, la madre, la tía) y en el hogar despertamos nuestra inteligencia a la maravillosa y españolísima lengua euskera. Son décadas las que otros llevan inventándose una lengua artificial, pero los verdaderos vascos que estamos en el exilio aprendimos la verdadera lengua de nuestros antepasados y ese es el patrimonio que nunca podrán arrebatarnos. Ese es el acervo de un pueblo que, como otros pueblos que han sufrido la persecución y el exilio, conserva en su lengua el vínculo fuerte con la tierra nativa sin inventos de laboratorio malsonantes y advenedizos.
 
He aquí unos versos que eran cantados. Su procedencia es Vizcaya. Es una historia que con los ojos del mundo, puede parecer triste, pero que con los ojos cristianos de los antiguos vascos está llena de esperanza ultraterrena. Quisiéramos que estas canciones, versos y leyendas que nos enseñaron nuestros mayores no se pierdan nunca y aquí es un buen sitio para irlas poniendo.
 
 

"ERREGUETAN"

I-

Erreguetan ari nintzala, hartu nuen albistia. Ama zureak, nahi ez duela, biok alkarganatzea. Nola ez neukan, oraindiokan, gauz ori erabakia, berbertatikan asmo hartzendet, lekaimetan sartutzia.





II-
 
Min eriturik arkitzen danak, egin beharko negarra. Nahiagatikan logratu ezin, desio nuen izarra. Mundu hontatik eramangodet, damutasun bat bakarra: zu gabetanik, nere bizitza, hemen igaro bearra.
 
III-
 
Ez egin arren, Iñasiotxo, horregaitikan negarrik. Mundu honetan ez dago, bada, egiterikan nai danik. Oroitu zaitez beste bat ere, badagoela oraindik, goiz gautetako errezuetan, ez naiz ahastuko zugaitik.




IV-
 
Zure izena badaukat enda, edukikodet goguan. Besterenikan ez zait sartuko, nere bizitza osuan. Debekatutzen duten eskero, ezkondutzea munduan, saia gaitikan ahalegiñean, alkartutzeko zeruan.
 
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
 
I-
 
Suplicando estaba cuando recibo la noticia de que tu madre no desea nuestra unión. No tenía aún pensado plantearme esto, mas en este momento, tomo la decisión de meterme fraile.
 

II-

El que se encuentra dolorido, tiene que llorar. Aunque se quiera, no se logra la estrella. De este mundo llevaré una sola penitencia de tener que pasar mi vida sin ti.


III-

No llores por eso Ignacito, en este mundo no se puede hacer lo que uno quiere. Acuérdate de que hay otra cosa aún, en mis rezos de por la mañana y de la noche, no me olvidaré de ti.

IV-

Tengo tu nombre y lo tendré en cuenta. No me entrará nadie en toda mi vida. Nos han prohibido casarnos en esta vida, mas esforcémonos en unirnos en el cielo.








 

jueves, 31 de octubre de 2013

ERBESTERATUEN: CÍRCULO DE EXILIADOS VASCOS (En Euskera)

ERBESTERATUEN
 
(CÍRCULO DE EXILIADOS VASCOS)
 
Euskera
 
 
 
Oraindik dembora asko. Bai, denbora asko pasau garren, bakotxak berak badaki zihurtasun gustigaz, zer egunian irten bear genduan tresnak arturik. Begiraturik askenez gure asabehen lurrari, jaiokera ta hasi tokia utzirik, gure etxea ta irten Euskalerritik, Españiako beste lurretara joanik, baina... ez, ezan gure lurra.
 
Nok obligatu zaizkigu? Diktadura batek? Ez. Guda batek? Ez. Organizazioterrorista batek? Bai. Odololezko koldar batera'be, Bai. Baita ere, sendotazun Estatu demokratiko baten egoera zuzenkaria ezala. Danen ganetik egoera hori dela ta bere ordez, herritarrek babestea, ta utzi elementuak ikusgai. Politiko inkapas aiek, demokrazi gustian itz egin zuen pakearen alde, askatasuna ta demokrasia be bai, baina, zekula España ez duela ausartzen, baisik, esatenduen "herrialde au". Bitartean hilketa ta bahitutzen jarraitzen eben: Guarda Zibilak, Polizia Nazionalak, ta Ertzainak, militarrak, gende zibilak, Euskaldunak edo, beste Españiko lekutakoak Euskalerrian bizi ziranak, gora begira jarten ziran bere langelian allegatuziranean barri albiste lur aiek errugabeen odol betegaz.
 
Beste biktima batzuk gara: segur ta agian, egon ziran zerrenda beltz berdugo txano belz'akin, baina pizka pizkatxo'bat gaitik ihesik egin genduan bomba lapa aiek ta kokoteko tiro'ai. Joan giñan denian Euskalerritik, ahastuak izan giñan ta hiltzaile aiek konformatuziran gure irte eraz. Ezion gu gaitik keskarik iñok eduki.
 
Beste biktima batzuk gara: gure eskubidea lur ta odolezkoa, euskaldun jatorrak gareanes, baina totalitario konzepto bat'eri oztopatutzen genduan, ta bomba ta hiltzaile indarraz, naizuen artu gure lurra, gorpu pilabaten hildako gainian, independentzia ezateko ta diktadura nazionalista-marxista bat jartzeko ta XXI ko mendean bixka bat gaitik logratu dabe politiko ukatutzaile batzuk.
 
Beste biktima batzuk gara: Espainiako beste lurretan bizigeranok, beti deseroso Estadu Español deritxona, baina, ez daki?, ez du nai?, ausartzen ez dabe Español gendea? Estatu makal ta bigun bat, kontuan hartu gabe nor arautzen duten extranjero erabakiak betetzea, ezin dute hartu euren erabakiak. Estadu bat eman ta ematen dabilena, ezanik alderdi guztietan koldar'aren pakea, askatasuna ta demokraziaren fikzioa. Estadu bat bakar bakarrik balio duela zergak biltzeko ta maketak hauteskunde kompromizoa, beti ere alderdi politiko txandakoa ta tunante ahal izaten diranean.
 
Gu gara Euskaldun erbesteratuak ta, dembora luze baten ondoren gure aitaren etxeandik urrutik, prest gagoz Euskalerrira etortzeko. Orregaitik batzen gera erbesteratuen zirkulo auetan ta ezkatzen dogu laguntazuna beste probintzi Españiako anai'ari. Zihur gagoz.
 
Ezkerrik azko!!