KARLISTA NAIZ ELAKO EZIN DET UKATU, ORREGAITIK EGIN NABE GILTZAPEAN ZARTU, EUDEIK NAI DUTENIKAN EZIN BA LOGRATU, SEKULA ES DA EGINGO EUSKADI ASKATU.

No puedo negar el ser carlista, por eso me han encarcelado. No lograrán lo que ellos quieren, Vascongadas jamás será independiente.

lunes, 4 de noviembre de 2013

ERREGUETAN


VERSOS, CANCIONES, LEYENDAS EN VASCUENCE (y su traducción al castellano)


Image
"La abuela", óleo de Ramón de Zubiaurre Aguirrezábal (Garay, 1882-Madrid, 1969)
 
 
En nuestros pueblos y caseríos de Vizcaya, de Guipúzcoa y de Álava, los vascos exiliados aprendimos leyendas, versos y canciones de la boca de nuestros mayores. Todo eso que aprendimos lo aprendimos en euskera sin necesidad de ir a una ikastola (nos lo enseñaba la abuela, el abuelo, la madre, la tía) y en el hogar despertamos nuestra inteligencia a la maravillosa y españolísima lengua euskera. Son décadas las que otros llevan inventándose una lengua artificial, pero los verdaderos vascos que estamos en el exilio aprendimos la verdadera lengua de nuestros antepasados y ese es el patrimonio que nunca podrán arrebatarnos. Ese es el acervo de un pueblo que, como otros pueblos que han sufrido la persecución y el exilio, conserva en su lengua el vínculo fuerte con la tierra nativa sin inventos de laboratorio malsonantes y advenedizos.
 
He aquí unos versos que eran cantados. Su procedencia es Vizcaya. Es una historia que con los ojos del mundo, puede parecer triste, pero que con los ojos cristianos de los antiguos vascos está llena de esperanza ultraterrena. Quisiéramos que estas canciones, versos y leyendas que nos enseñaron nuestros mayores no se pierdan nunca y aquí es un buen sitio para irlas poniendo.
 
 

"ERREGUETAN"

I-

Erreguetan ari nintzala, hartu nuen albistia. Ama zureak, nahi ez duela, biok alkarganatzea. Nola ez neukan, oraindiokan, gauz ori erabakia, berbertatikan asmo hartzendet, lekaimetan sartutzia.





II-
 
Min eriturik arkitzen danak, egin beharko negarra. Nahiagatikan logratu ezin, desio nuen izarra. Mundu hontatik eramangodet, damutasun bat bakarra: zu gabetanik, nere bizitza, hemen igaro bearra.
 
III-
 
Ez egin arren, Iñasiotxo, horregaitikan negarrik. Mundu honetan ez dago, bada, egiterikan nai danik. Oroitu zaitez beste bat ere, badagoela oraindik, goiz gautetako errezuetan, ez naiz ahastuko zugaitik.




IV-
 
Zure izena badaukat enda, edukikodet goguan. Besterenikan ez zait sartuko, nere bizitza osuan. Debekatutzen duten eskero, ezkondutzea munduan, saia gaitikan ahalegiñean, alkartutzeko zeruan.
 
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
 
I-
 
Suplicando estaba cuando recibo la noticia de que tu madre no desea nuestra unión. No tenía aún pensado plantearme esto, mas en este momento, tomo la decisión de meterme fraile.
 

II-

El que se encuentra dolorido, tiene que llorar. Aunque se quiera, no se logra la estrella. De este mundo llevaré una sola penitencia de tener que pasar mi vida sin ti.


III-

No llores por eso Ignacito, en este mundo no se puede hacer lo que uno quiere. Acuérdate de que hay otra cosa aún, en mis rezos de por la mañana y de la noche, no me olvidaré de ti.

IV-

Tengo tu nombre y lo tendré en cuenta. No me entrará nadie en toda mi vida. Nos han prohibido casarnos en esta vida, mas esforcémonos en unirnos en el cielo.








 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.