KARLISTA NAIZ ELAKO EZIN DET UKATU, ORREGAITIK EGIN NABE GILTZAPEAN ZARTU, EUDEIK NAI DUTENIKAN EZIN BA LOGRATU, SEKULA ES DA EGINGO EUSKADI ASKATU.

No puedo negar el ser carlista, por eso me han encarcelado. No lograrán lo que ellos quieren, Vascongadas jamás será independiente.

jueves, 28 de noviembre de 2013

DOMINGO AGUIRRE BADIOLA (TXOMIN)


Domingo Aguirre Badiola (Txomin)

DOMINGO AGUIRRE BADIOLA ( TXOMIN )


Domingo Aguirre Badiola nació en Ondárroa el año 1864 y pasó a mejor vida en Zumaya el año 1920. Estudió en el Seminario de Vitoria y fue ordenado sacerdote el año 1888. Fue párroco de Carranza y capellán del colegio carmelitano de Zumaya. Aunque le fueron propuestos otros cargos eclesiásticos, renunció a todos permaneciendo hasta su muerte en Zumaya. Además de su ministerio sacerdotal, que realizó con fama de santo sacerdote, desarrolló una actividad literaria muy importante en vascuence (también escribió en castellano alguna obra). Ortega y Gasset que veraneaba en Zumaya lo conocía y trataba y lo tenía en muy alta estima, aunque eran conocidas las opiniones carlistas del sacerdote ondarrés. Es uno de los escritores más elegantes de la literatura vasca. Como novelista escribío Auñemendiko lorea (1898), de tema histórico. En 1906 publicó Kresala, novela de ambiente marinero, escrita en dialecto vizcaíno. En 1912 escribió Garoa, de tema rural. En su novela (que quedó incompleta) titulada Ni ta ni (1917) abordó las luchas banderizas de los Oñaz y Gamboa.
Aquí unos versos para honrar su memoria.
 
TXOMIN AGIRRE... EUSKALDUN…
              I

Txomin Agirre izan genduan

Egizko euskaldun zintzua

Pa-gabeko euskal idazle,

Ertilari jakintsua.

Jakintzaz aundi, baña apala

Erri maitale sutsua,

Nagirik bako langille trebe,

Borondatez indartsua,

“Garoa” ta “Kresala”k dauke

Bere jakintzan mintsua.

            II

Izakera alai ta apala

Urre-gorrizko biotza.

Altasun aundi, naimen zindoa,

Santua bere bizitza.

Bere euskera ta idazkera

Ederra ta aberatza.

Zorioneko Txomin Agirre,

Zuk landu zendun baratza.

Euskalerriak gizon oneri

Mesede asko zor dautza.

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO 

DOMINGO AGUIRRE... VASCO…
 
Fue un vasco de verdad, sincero, escritor sin igual, sabiendo diferenciar las cosas. Grande en conocimiento, pero a la vez modesto, amante de la sencillez y apasionado. Trabajador incansable, con voluntad férrea. En (sus novelas) “Gara” Y “Kresala”, habla la voz del conocimiento. En sus formas era: alégre y humilde a la vez, con un corazón de oro. De gran flexibilidad y honestidad en sus manifestaciones y con una vida de santidad. Su verbo era rico y bella la escritura. ¡Feliz Domingo Aguirre! Te cultivaste en el trabajo bien hecho. Vascongadas le debe mucho.

lunes, 25 de noviembre de 2013

AMERIKA'RA NUA

AMERIKA'RA NUA
 
 
 
I- (Semea): 
 
AMERIKA'RA NUA NERE BORONDATEZ, EMEN BAÑO OBETO IZATEKO UZTEZ. ASPERTURIKAN NAGO EMENGO IZATEZ, ADIOS, AITA TA AMA ONDO BIZI ZAITEZ.
 
II-(Aita):
 
LENAGO'ERE SEME BAT BA'DUT AMERIKA'N, AMAR BAT URTE DIRA JOANZALA EMENDIKAN. TOPATZEN BADIN BALDET AREN ASTERRENIKAN, ESAYOT AITA BIZI DALA ORAINDIKAN.
 
III- (Seme zarrak Ameriketatik Aitari):
 
KAFIA ARTUTZEN DUT EGUNIAN BI ALDIZ, BAITA PASIATU ERE OÑEZ EDO ZALDIS; PURUA ERRETA OSASUNA BERRIZ... AITA, AU BISI MODUA... DONOSTIAN BALITZ!!
 
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
 
PARTIDA DE UN HIJO HACIA AMÉRICA (como emigrante)
I- El hijo:
He decidido irme para América, a prosperar en la vida. Ante el aburrimiento en mi tierra, me despido, padres, deseando que vivais bien.
 
II- El Padre:
 
Antes que éste, se nos marchó otro hijo, hace así como unos diez años. Si le encuentras o descubres su paradero, dile que aún vive su padre.
III- El hijo mayor (desde América), se dirige al padre:

Dos veces al dia tomo café, también doy paseos a caballo y a pie; fumando puro y con buena salud... Padre, que gran vida esta... ¡Si fuera en San Sebastián!

miércoles, 20 de noviembre de 2013

FERNANDO AMEZKETARRA RESPONDE AL CURA

UN VASCO DE INGENIO: FERNANDO AMEZKETARRA






Fernando Bengoechea Altuna nació en Amezketa (provincia de Guipúzcoa) el año 1764, de ahí que sea popularmente conocido como Fernando Amezketarra. Se casó con Josefa Sagastume y tuvo nueve hijos y falleció en 1823. Bertsolari inspirado y humorístico fue hombre que concurría a todas las fiestas, donde daba muestras del talento innato que tenía para salir airoso siempre con su ingenio. Los chistes, las humoradas y anécdotas que protagonizó le granjearon tanta fama que, como a otros personajes populares, terminó atribuyéndosele incluso episodios que nunca vivió. Gregorio de Mújica reunió una colección de anécdotas de Fernando Bengoechea en el libro que tituló Pernando Amezketarra.
 
Aquí presentamos una. Cuando iba a hacer su Primera Comunión el cura párroco le preguntó a Fernando Amezketarra:
 
-Pernando, ezan biar dedazu, istante batean, nola siñisten dezun Jaungoiko batean, daudela iru pertzona gausa batean.

(En castellano: Debes decirme Fernando, en este mismo instante, cómo crees en un solo Dios y la Santísima Trinidad).
 
Fernando Amezketarra le responde al cura:
 
-Nola siñisten dedan Jaungoiko batekin, orain ezangodiot sagartxo batekin: Usain ta saborea, kolorearekin, orra iru genero gausa batekin.
 
(Que, en castellano, dice: "Cómo creo en un solo Dios y en tres personas distintas, ahora mismo se lo digo con una manzana: en una manzana hay olor, sabor y color, he ahí cómo hay tres cosas en una sola).

lunes, 18 de noviembre de 2013

UME EDER BAT: HERMOSA NIÑA

UME EDER BAT
Letra de una canción popular:
"Una Hermosa Niña"


"Layadores", de Aurelio Arteta


He aquí la letra de una popular canción vasca, concretamente se sitúa en San Sebastián y son los amorosos pensares que un joven mozo siente ante la mujer amada.

UME EDER BAT
 
I -
 
"UME EDER BAT IKUSI NUEN, DONOSTIAKO KALEAN, ITZ ERDITXO BAT ARI EZAN GABE NOLA PASATU PAREAN (bis). GORPUTZA ZUEN LIRAÑA ENDA, OÑAK SEBILTZEN AIREAN, POLITAGORIK EZ DET IKUSI NEURE BEGIAN AURREAN(bis).

II -
 
"AINGERU ZURI PARE GABEA, EUSKALERRIKO ALABA, UZTERIK GABE ZUGANA BETI, NERE BIHOTZAK NARAMA (bis). IKUSI NAYAN, BETI OR NABIL, NERE MAITEA AU LANA!! ZORATURIKAN EMEN NAUKAZU, BETI PENTZATZEN ZU GANA" (bis)

III -
 
"GALAI GAZTEAK GALDETZEN DUTE, AINGERU ORI NUN DAGO, NERE MAITEA NOLA DEITZEN DAN, EZ DU IÑORTXOK JAKINGO (bis). EZ BERAK ERE, EZ LUKE NAIKO, KONFIANTZA ORRETAN NAGO, AMORIODUN BIHOTZ OBERIK EUSKALERRIAN EZ DAGO".
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
UNA HERMOSA NIÑA



I -





Vi una hermosa niña en las calles de San Sebastian: ¿cómo pasar junto a ella, sin decirle algún piropo?. Era de talle esbelto y ligeros tenía los pies: ¡no he visto nada tan bonito ante mis ojos!.
 
II -
 
Hija de Vasconia, cual ángel blanco: aun sin quererlo, mi corazón sereno te desea. ¡Cuánto trabajo me cuesta no poder verte, mi amor! Me tienes loco, siempre pensando en ti.
 
III -
 
El joven galán se pregunta: ¿dónde se encuentra ese ángel? Nadie sabrá el nombre de mi amor, pues ni ella misma querría. En eso confío: en que no hay en Vascongadas mejor amor que profese, de todo corazón.
 

jueves, 14 de noviembre de 2013

COCINA VASCA


BACALO A LA VIZCAINA

 


Ingredientes para 4 personas:

4 lomos de bacalao ya desalado, aceite de oliva virgen, 3 cebollas, 2 latas (1/2 kg. o  400 gm. ) de tomate natural triturado, 2 dientes de ajo, 4 pimientos choriceros o ñoras (previamente se habrá tenido a remojo en agua templada unos 25’ o 30’), 4 pimientos morrones asados, harina y 2 tomates cortados.

ELABORACIÓN:

1º- Se pone el bacalao, en una cazuela con agua fría al fuego, se retira del fuego, en el momento en que comienza la ebullición.

2º- Se escurren los trozos de bacalao, con un trapo o papel de cocina, y se le quitan todas las espinas.

3º-Se pasa el bacalao por harina y se fríe en abundante aceite (caliente), cuando esté dorado, se saca y se deja escurrir (en una fuente o plato con papel de cocina).

4º- Cortar en finas rodajas 2 cebollas, y sofreír en una sartén con aceite.

5º- Cuando la cebolla esté dorada, se le incorpora el tomate, dejar freír a fuego lento 10’ aprox. y se reserva.

6º- En otra sartén se fríen los ajos enteros (sin piel) y una cebolla picada, cuando estén dorados se le añaden, los dos tomates cortados, y la carne de los pimientos choriceros o ñoras.

7º- Cuando el sofrito esté a punto (7 u 8’) se retira y pasar por el pasa-puré, y añadirlo a la salsa de cebolla y tomate anterior, que teníamos reservado.

8º- Con esta salsa, se cubre el fondo de una cazuela (a poder ser, de barro).

9º- Sobre ella se colocan los trozos de bacalao, que teníamos (previamente fritos y escurridos) reservados, y se cubre con el resto de la salsa.

10º- Se colocan las tiras de los pimientos morrones, sobre los trozos de bacalao en salsa, y se deja cocinar a fuego lento por espacio de 10’, removiendo de vez en cuando la cazuela.

¡BUEN PROVECHO, Y A LA MESA!

 

 

miércoles, 13 de noviembre de 2013

GAZTE-GAZTETAKIK (CANTO POPULAR)

GAZTE-GAZTETAKIK




Estudiante de la Tuna
 
I- AITA JAINKOAK EGIN BANINDU, ZERUETAKO GILTZARI, ASKEN ORDUAN JAKINGONUKE ATIA NORI IRIKI. LENENGO AITARI, GERO AMARI, GERO ANAI-ARREBA'RI TA ASKEN ORDUAN IXIL-IXILIK, NEURE MAITE POLITARI.
 
II- GAZTE- GAZTETATIK AITA TA AMAK, PRAILE NINDUTEN NOMBRATU, ESTUDIUAK IKASITZERA, SALAMANKARA BIALDU, SALAMANKARA NI NOIALA, BIDEAN NEBAN PENTZATU, ESTUDIANTE TUNANTE BAINO, OBENUELA ESKONDU, ESKONDU NINTZAN BAI ESKONDU, BAI NERI ONDO DAMUTU, PRAKA BELTZETAN HARI ZURIA, SEKULA EZ DET FALTATU.
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
A SALAMANCA (Canto popular)
 
Si nuestro Padre Dios, nos hubiera nombrado poseedores de las llaves del cielo, sabría en el último momento, a quién abrir la puerta. Primero a mi padre, después a mi madre, luego a mis hermanos, finalmente y, en silencio, a mi amor querido.
 
Desde mi más tierna infancia, mis padres desearon mi ingreso en un convento, y me enviaron a estudiar a Salamanca, durante el trayecto pensé, en lugar de ser un estudiante tunante, mejor sería casarme. Me casé sí, me casé, y bien que me arrepenti: pues nunca me faltó en los pantalones negros, un remiendo con hilo blanco.

sábado, 9 de noviembre de 2013

RIFIRRAFES ENTRE ARRANTZALES VASCOS

 
LOS DE ONDÁRROA A LOS DE GUETARIA
 




Hubo un tiempo en que nuestros arrantzales (pescadores) faenaban por las aguas de todo el mundo. Famosos fuimos los vascos por nuestra bravura en los mares: no solo en la guerra, también en la paz. Entre nuestros pueblos pesqueros solía haber los típicos "piques" que hay entre los pueblos vecinos, son las rivalidades fraternales. Esta letrilla es una muestra de ello: los balleneros de Ondárroa se dirigen con estos versos a los de Guetaria, recordándoles que cada uno de los pueblos está especializado en una determinada faena pesquera: hay que saber que en Guetaria se solía pescar en el caladero el besugo, mientras los ondarrotarras se dedicaban a la ballena. En estos versos se alude al Santuario de la Virgen de la Antigua de Ondárroa, que está encaramado en un altozano: 

I-

"ZUEK GETARIARROK, BESIGU UGARI, UTZI EZAIO ZUTE, GURE BALIARI, AMA IGESIK JOANDA, UMIA DA ORI, SEGI EZAIOZUTE NAI BADEZU ARI".

II-

ZUEK GETARIARROK, EZ ZERA IZUTEN, ANTIGUARA JOANDA, BALIA IKUSTEN, PAGA BIARZUTENIK, EZ ZUEN PENTZATZEN, ZARTU BAÑA LEHENAGO, NIK TXANPONA ZUTEN".

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

I-

Vosotros los de Guetaria, que tenéis mucha pesca de Besugo, dejad a nuestra ballena, la madre se ha escapado y ese es el ballenato, dedicaros a perseguir a la madre si lo necesitáis.

II-

Vosotros los de Guetaria, no os creéis, nosotros subimos a La Antigua, a ver a la ballena, que debíais pagar no pensabáis, mas antes de entrar ya tenía el dinero.

jueves, 7 de noviembre de 2013

AITA SEMEAK: PADRES E HIJOS

 
 
Consejos de un padre a su hijo, ante la marcha hacia tierras americanas como emigrante
 
AITA SEMEAK
 
I- Lagundurikan danoi, gugaitik il zanak, seme, azi zaitugu aitak ta amak, beti zure gidari, izandu geranak, orain gurutze onen, oñean ezanak, ondo goguan artu biaituzu danak.
 
II- Zu Ameriketara, joatia emendik, Jaunak ala nai badu, zer egingo det nik! an ez dezu izango, aitik ta amik, baña etzera galduko, noranaira joanik, ez baizasu aztutzen gaur emen ezanik.
 
III-Gorde zazu buruan, ta bihotzean, aitak zer ezan zizun, onuntz laguntzean, bitarteko arturik, Jesus gurutzean, Jaungiokua t'ait'amak, batek aztutzean, ez leike ondo izan denbora luzean.
 
IV- Ez nizuke utziko, joaten egiyetan, gure erligiyua, ez balitz an bertan, iritxiko baziña, ain urrutiyetan, erri ta eleizarik, ez dan tokietan, oroi zaitez Jainkoas leku guziyetan.
 
V- Seme izan goguan, seure gurasuak, ta uzten dituzun, senide gozuak, jayo ziñan tokiko, mendi ta basuak, euskerasko otoitzak, ta errezuak, erakutziyak zure amatxo gaxuak.
 
VI- Iritxi da ordua, joan bear dezuna, badakizu aita-amak, emen daukatzuna, ez dezazula aztu, gaur neri entzuna, itz baterako au da, eskatzen zaizuna, izan zaitez non nai ta beti euskalduna.
 



 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
 
PADRES E HIJOS
 
I - El que murió por nosotros en la Cruz y nos acompaña. Tus padres que te han criado y guiado, deseamos que recuerdes siempre lo dicho a los pies de esta Cruz.
 
II - Tu partida hacia América, si es lo que Dios quiere nada puedo hacer yo; allí no tendrás el apoyo de tus padres, pero no te perderás a pesar de donde vayas, si tienes presente lo dicho hoy aquí.

 
III - Guarda en la cabeza y en tu corazón, lo que te dice tu padre al acompañarte, mientras miras a Jesús crucificado y tómalo como ejemplo; si te olvidas de Dios y los consejos de tus padres, no te irá bien durante largo tiempo.
 
IV - No te dejaría marchar a aquellas tierras, donde no hay pueblo ni iglesia, si no tuviera la certeza de la verdad de nuestra religión. Acuérdate siempre de Dios en todas partes.
 
V - Recuerda hijo a tus padres y entrañables parientes, los bosques y montes de donde naciste, las oraciones en vascuence que te enseñó tu madre.
 
 
VI - Llegó la hora de tu partida, sabes que aquí quedan tus padres, y no se te olvide lo que hoy me has oído, en una palabra, esto es lo que te pido, que por donde vayas y estuvieres ¡seas siempre vascongado!

miércoles, 6 de noviembre de 2013

COCINA VASCA




MERLUZA A LA ONDARRESA   

INGREDIENTES:
 
500 grs. Centro de Merluza, 150 dcl. de Aceite oliva virgen, 3 dientes de ajo (cortados en láminas), el zumo de ½ limón, 1 cucharilla (postre)  de mantequilla, una rama de perejil picado, sal.

ELABORACIÓN:
 
Calentar la plancha, salar la merluza por ambos lados, untar todo el taco de merluza con un poco de aceite, colocar la merluza en la plancha, dejar cocinar hasta los 8 ó 10 minutos y darle la vuelta, con la punta de un cuchillo soltamos la espina central del taco, y por la carne medio suelta vamos añadiendo de vez en cuando unas gotas de aceite, dejar otros 8 ó 10 minutos hasta que se desprenda el hueso central.

EMPLATAMOS:
 
Hacemos un sofrito de ajos (cortados en láminas), cuando los ajos comiencen a dorarse añadir una cucharita (de postre) de mantequilla, el zumo de ½ limón) y por último el perejil picado. Rehogar la merluza con la salsa.

¡VAMOS A LA MESA!

martes, 5 de noviembre de 2013

VERSOS DE LA AÑORANZA


VERSOS DE UNA ABUELA A SU NIETO QUE PARTIÓ AL EXILIO


"Español en París", del pintor belga Henri Evenepoel (muerto en París en 1899). Se trata sin ninguna duda de uno de los muchos exiliados que por motivos políticos halló en Francia el país de asilo.


Las Guerras Carlistas del siglo XIX provocaron la salida masiva de vascos (y españoles) al extranjero, pero uno de los pueblos españoles más castigados por el exilio fue sin ninguna duda el vasco. Por lealtad al Rey Legítimo, por lealtad a la Causa de Dios, Fueros, Rey y Patria, fueron muchos los vascos que tuvieron que partir de su tierra, para buscar refugio político en Francia y también en América. El bardo Iparraguirre, entre otros, cantó este desgarro que las desavenencias políticas trajeron consigo. Bien lo sabía él, que tuvo que andar errante por el mundo.
 
La nostalgia por la tierra perdida y el sentimiento de extrañeza que causa vivir sobre otra tierra y entre otras gentes ha sido siempre motivo de inspiración para nuestros bertsolaris. Aquí unos versos de una abuela, dirigidos a su nieto, que tuvo que abandonar su hogar para encontrar refugio en el extranjero:   


I-
 
GASTE ERRU GABEA, JOAN ZIÑAN ZURE ERRITIK BIZIA SALBATZEARREN, JOAN ZIÑAN GEURE ONDOTIK, EZ GENDUN ORI PENTZATZEN, GAZTEA LIBREA ZAN, TRISTERIK IRTEN ZENDUAN, GOIZEKO ILLUNPEAN.
 
II-
 
GEURE ILLOBA MAITE, IRTEN ZENDUN ETXETIK, AITONAK GELDITU GIÑAN, BIHOTZAK APURTURIK, GAU TA EGUN SUGAZ PENTZATZEN, EZIN KENDU BURUTIK, LAISTER ETORRIKO ZERA, JOAN ZIÑAN LEKUTIK.
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
 
I-
 
Joven sin culpa, partiste de tu pueblo para salvar tu vida, te marchaste de nuestro lado, no creíamos eso, libre era el joven, saliste triste en la penumbra del amanecer.
 
 
II-
 
Nuestro querido nieto, marchaste de tu casa, los abuelos quedamos con el corazón roto; noche y día pensando en ti, no pudiendo quitárnoslo de la cabeza: pronto regresarás al lugar de donde saliste.

lunes, 4 de noviembre de 2013

ERREGUETAN


VERSOS, CANCIONES, LEYENDAS EN VASCUENCE (y su traducción al castellano)


Image
"La abuela", óleo de Ramón de Zubiaurre Aguirrezábal (Garay, 1882-Madrid, 1969)
 
 
En nuestros pueblos y caseríos de Vizcaya, de Guipúzcoa y de Álava, los vascos exiliados aprendimos leyendas, versos y canciones de la boca de nuestros mayores. Todo eso que aprendimos lo aprendimos en euskera sin necesidad de ir a una ikastola (nos lo enseñaba la abuela, el abuelo, la madre, la tía) y en el hogar despertamos nuestra inteligencia a la maravillosa y españolísima lengua euskera. Son décadas las que otros llevan inventándose una lengua artificial, pero los verdaderos vascos que estamos en el exilio aprendimos la verdadera lengua de nuestros antepasados y ese es el patrimonio que nunca podrán arrebatarnos. Ese es el acervo de un pueblo que, como otros pueblos que han sufrido la persecución y el exilio, conserva en su lengua el vínculo fuerte con la tierra nativa sin inventos de laboratorio malsonantes y advenedizos.
 
He aquí unos versos que eran cantados. Su procedencia es Vizcaya. Es una historia que con los ojos del mundo, puede parecer triste, pero que con los ojos cristianos de los antiguos vascos está llena de esperanza ultraterrena. Quisiéramos que estas canciones, versos y leyendas que nos enseñaron nuestros mayores no se pierdan nunca y aquí es un buen sitio para irlas poniendo.
 
 

"ERREGUETAN"

I-

Erreguetan ari nintzala, hartu nuen albistia. Ama zureak, nahi ez duela, biok alkarganatzea. Nola ez neukan, oraindiokan, gauz ori erabakia, berbertatikan asmo hartzendet, lekaimetan sartutzia.





II-
 
Min eriturik arkitzen danak, egin beharko negarra. Nahiagatikan logratu ezin, desio nuen izarra. Mundu hontatik eramangodet, damutasun bat bakarra: zu gabetanik, nere bizitza, hemen igaro bearra.
 
III-
 
Ez egin arren, Iñasiotxo, horregaitikan negarrik. Mundu honetan ez dago, bada, egiterikan nai danik. Oroitu zaitez beste bat ere, badagoela oraindik, goiz gautetako errezuetan, ez naiz ahastuko zugaitik.




IV-
 
Zure izena badaukat enda, edukikodet goguan. Besterenikan ez zait sartuko, nere bizitza osuan. Debekatutzen duten eskero, ezkondutzea munduan, saia gaitikan ahalegiñean, alkartutzeko zeruan.
 
 
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
 
I-
 
Suplicando estaba cuando recibo la noticia de que tu madre no desea nuestra unión. No tenía aún pensado plantearme esto, mas en este momento, tomo la decisión de meterme fraile.
 

II-

El que se encuentra dolorido, tiene que llorar. Aunque se quiera, no se logra la estrella. De este mundo llevaré una sola penitencia de tener que pasar mi vida sin ti.


III-

No llores por eso Ignacito, en este mundo no se puede hacer lo que uno quiere. Acuérdate de que hay otra cosa aún, en mis rezos de por la mañana y de la noche, no me olvidaré de ti.

IV-

Tengo tu nombre y lo tendré en cuenta. No me entrará nadie en toda mi vida. Nos han prohibido casarnos en esta vida, mas esforcémonos en unirnos en el cielo.